poetry month
Prolog
Good-Fortune is a giddy maid,
Fickle and restless as a fawn;
She smoothes your hair; and then the jade
Kisses you quickly, and is gone.
But Madam Sorrow scorns all this,
She shows no eagerness for flitting;
But, with a long and fervent kiss,
Sits by your bed—and brings her knitting.
—Heinrich Heine (translated by Louis Untermeyer)
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Good-Fortune is a giddy maid,
Fickle and restless as a fawn;
She smoothes your hair; and then the jade
Kisses you quickly, and is gone.
But Madam Sorrow scorns all this,
She shows no eagerness for flitting;
But, with a long and fervent kiss,
Sits by your bed—and brings her knitting.
—Heinrich Heine (translated by Louis Untermeyer)
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.