Entry tags:
vacation wrap-up
so sweden totally took norway to school in the bronze match. which was on the one hand a little disappointing, because dordi nordby is cool and her team is excellent and my god, those girls can sweep. but on the other hand, she wins all the time and this swedish skip has won a bunch of stuff but never the world title (though she's come second), so it was a Thing for her. so. bronze to norway, and sweden goes on to the big show to face the USA again -- and at this point, head to head, they're even with one win apiece. Sweden vs. USA: The Grudge Match. :-)
blanked the first two ends, and then USA stole one in the third on a wrecked shot by Norberg that would have given Sweden four if she'd made it. everyone in the US camp exhales. it kept on pretty even, with the US girls even doing a little better, until Sweden took three in one end. that put sweden ahead by one, and USA tied it up in the next end, but they really needed to take two, because in the ninth the plan was to give up one in order to have the hammer coming home. better to give up one and be tied than to give up one and be down one.
sadly, Sweden took two in the ninth, and played a perfect tenth end against a USA tenth end that just couldn't quite make the freeze that needed to be made. so Sweden won, USA took silver. Cassie Johnson wonMiss Congeniality a sportsmanship award voted on by the competitors and named after someone i forget who. which was very nice. the girl does seem to be a total sweetheart.
to answer
invader_jim's question: the japanese players say "yes" and "whoa" just like everybody else. but the norwegians and the swedes do not, i discovered. (norway wasn't in that draw the other day when i mentioned the prevalence of "whoa", and sweden was far away and i couldn't hear them.) they say things in their respective languages.
russian fans say маладцы, девшята! -- maladtsy, devshjata! -- which means, approximately, you go, grrls!
маладец -- maladjets (and that j is pronounced like the english letter y) -- is a noun that means attaboy or similar, and takes the plural often and the feminine sometimes. (i mean, i've heard it. but i also understand that a girl who has done something impressive may be as likely to be called маладец as маладца -- maladtsa. native russian speakers are encouraged to comment on this.)
the second word is much more interesting. the word for girl is девушка -- devushka -- and its plural is девушки -- devushki. there is a word, ребëнок -- rebjonok -- that means baby (like, literally, a baby, an infant, a child), but which in its plural form ребята -- rebjata -- means kids in a casual sense, and which if used to address a group of young people could indeed mean hey, you guys. (russian uses a whole different word, дети -- djeti -- for children. go figure.) and there are several other words, all describing young creatures, that have this -ëнок ending in the singular and thus -ята in the plural. but as far as i know, there is no such word as *девшëнок -- *devshjonok -- which is what the singular would have to be in order to get девшята in the plural. in conclusion: Russian speakers have done a little back-formation-y kind of thing there, which is why i glossed the word as grrls up above instead of girls.
AND: i noticed it! not that i didn't hear it, like, a lot -- but there was a lot of russian being spoken, and i didn't catch most of it. (i did catch when two of the coach-or-fan-types came out of the hotel to get on the bus in the morning and said часто нежарко, да? -- chasto nezharko, da? -- sort of not-warm, isn't it? it was maybe 40 degrees, and i'd have gone all-out and called it "cool". heh. those crazy russians.)
i had a hellish trip back here today, but if i rant about it now i'll just make myself cranky again. maybe tomorrow.
also: sore throat and tickly ears, i.e. beginning of a head cold. woke up this way yesterday. FEH.
blanked the first two ends, and then USA stole one in the third on a wrecked shot by Norberg that would have given Sweden four if she'd made it. everyone in the US camp exhales. it kept on pretty even, with the US girls even doing a little better, until Sweden took three in one end. that put sweden ahead by one, and USA tied it up in the next end, but they really needed to take two, because in the ninth the plan was to give up one in order to have the hammer coming home. better to give up one and be tied than to give up one and be down one.
sadly, Sweden took two in the ninth, and played a perfect tenth end against a USA tenth end that just couldn't quite make the freeze that needed to be made. so Sweden won, USA took silver. Cassie Johnson won
to answer
russian fans say маладцы, девшята! -- maladtsy, devshjata! -- which means, approximately, you go, grrls!
маладец -- maladjets (and that j is pronounced like the english letter y) -- is a noun that means attaboy or similar, and takes the plural often and the feminine sometimes. (i mean, i've heard it. but i also understand that a girl who has done something impressive may be as likely to be called маладец as маладца -- maladtsa. native russian speakers are encouraged to comment on this.)
the second word is much more interesting. the word for girl is девушка -- devushka -- and its plural is девушки -- devushki. there is a word, ребëнок -- rebjonok -- that means baby (like, literally, a baby, an infant, a child), but which in its plural form ребята -- rebjata -- means kids in a casual sense, and which if used to address a group of young people could indeed mean hey, you guys. (russian uses a whole different word, дети -- djeti -- for children. go figure.) and there are several other words, all describing young creatures, that have this -ëнок ending in the singular and thus -ята in the plural. but as far as i know, there is no such word as *девшëнок -- *devshjonok -- which is what the singular would have to be in order to get девшята in the plural. in conclusion: Russian speakers have done a little back-formation-y kind of thing there, which is why i glossed the word as grrls up above instead of girls.
AND: i noticed it! not that i didn't hear it, like, a lot -- but there was a lot of russian being spoken, and i didn't catch most of it. (i did catch when two of the coach-or-fan-types came out of the hotel to get on the bus in the morning and said часто нежарко, да? -- chasto nezharko, da? -- sort of not-warm, isn't it? it was maybe 40 degrees, and i'd have gone all-out and called it "cool". heh. those crazy russians.)
i had a hellish trip back here today, but if i rant about it now i'll just make myself cranky again. maybe tomorrow.
also: sore throat and tickly ears, i.e. beginning of a head cold. woke up this way yesterday. FEH.

no subject
no subject