vacation wrap-up
Mar. 29th, 2005 09:20 pm( curling spoilers for people who have not yet seen or heard the results of the women's world championships )
to answer
invader_jim's question: the japanese players say "yes" and "whoa" just like everybody else. but the norwegians and the swedes do not, i discovered. (norway wasn't in that draw the other day when i mentioned the prevalence of "whoa", and sweden was far away and i couldn't hear them.) they say things in their respective languages.
russian fans say маладцы, девшята! -- maladtsy, devshjata! -- which means, approximately, you go, grrls!
маладец -- maladjets (and that j is pronounced like the english letter y) -- is a noun that means attaboy or similar, and takes the plural often and the feminine sometimes. (i mean, i've heard it. but i also understand that a girl who has done something impressive may be as likely to be called маладец as маладца -- maladtsa. native russian speakers are encouraged to comment on this.)
the second word is much more interesting. the word for girl is девушка -- devushka -- and its plural is девушки -- devushki. there is a word, ребëнок -- rebjonok -- that means baby (like, literally, a baby, an infant, a child), but which in its plural form ребята -- rebjata -- means kids in a casual sense, and which if used to address a group of young people could indeed mean hey, you guys. (russian uses a whole different word, дети -- djeti -- for children. go figure.) and there are several other words, all describing young creatures, that have this -ëнок ending in the singular and thus -ята in the plural. but as far as i know, there is no such word as *девшëнок -- *devshjonok -- which is what the singular would have to be in order to get девшята in the plural. in conclusion: Russian speakers have done a little back-formation-y kind of thing there, which is why i glossed the word as grrls up above instead of girls.
AND: i noticed it! not that i didn't hear it, like, a lot -- but there was a lot of russian being spoken, and i didn't catch most of it. (i did catch when two of the coach-or-fan-types came out of the hotel to get on the bus in the morning and said часто нежарко, да? -- chasto nezharko, da? -- sort of not-warm, isn't it? it was maybe 40 degrees, and i'd have gone all-out and called it "cool". heh. those crazy russians.)
i had a hellish trip back here today, but if i rant about it now i'll just make myself cranky again. maybe tomorrow.
also: sore throat and tickly ears, i.e. beginning of a head cold. woke up this way yesterday. FEH.
to answer
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
russian fans say маладцы, девшята! -- maladtsy, devshjata! -- which means, approximately, you go, grrls!
маладец -- maladjets (and that j is pronounced like the english letter y) -- is a noun that means attaboy or similar, and takes the plural often and the feminine sometimes. (i mean, i've heard it. but i also understand that a girl who has done something impressive may be as likely to be called маладец as маладца -- maladtsa. native russian speakers are encouraged to comment on this.)
the second word is much more interesting. the word for girl is девушка -- devushka -- and its plural is девушки -- devushki. there is a word, ребëнок -- rebjonok -- that means baby (like, literally, a baby, an infant, a child), but which in its plural form ребята -- rebjata -- means kids in a casual sense, and which if used to address a group of young people could indeed mean hey, you guys. (russian uses a whole different word, дети -- djeti -- for children. go figure.) and there are several other words, all describing young creatures, that have this -ëнок ending in the singular and thus -ята in the plural. but as far as i know, there is no such word as *девшëнок -- *devshjonok -- which is what the singular would have to be in order to get девшята in the plural. in conclusion: Russian speakers have done a little back-formation-y kind of thing there, which is why i glossed the word as grrls up above instead of girls.
AND: i noticed it! not that i didn't hear it, like, a lot -- but there was a lot of russian being spoken, and i didn't catch most of it. (i did catch when two of the coach-or-fan-types came out of the hotel to get on the bus in the morning and said часто нежарко, да? -- chasto nezharko, da? -- sort of not-warm, isn't it? it was maybe 40 degrees, and i'd have gone all-out and called it "cool". heh. those crazy russians.)
i had a hellish trip back here today, but if i rant about it now i'll just make myself cranky again. maybe tomorrow.
also: sore throat and tickly ears, i.e. beginning of a head cold. woke up this way yesterday. FEH.