fox: blair, brandon, and hermione: 3/3 geeks say 'huzzah' (geeks)
i am having paroxysms over here at the fact that (obviously, you'd think, being a student here of all places; but what seems obvious is often not what actually occurs) i have complete access to the online OED.

[is transported]
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
merriam-webster says the etymology of conundrum is unknown.

does that seem fair?!  shouldn't it be (i know this is going to get me a classicist leaping down my throat, but i'm just saying, in an ideal world) a latin word?  and shouldn't the plural be conundra?
fox: curling stones: i love this game (curling)
curling spoilers for people who have not yet seen or heard the results of the women's world championships )

to answer [livejournal.com profile] invader_jim's question:  the japanese players say "yes" and "whoa" just like everybody else.  but the norwegians and the swedes do not, i discovered.  (norway wasn't in that draw the other day when i mentioned the prevalence of "whoa", and sweden was far away and i couldn't hear them.)  they say things in their respective languages.

russian fans say маладцы, девшята! -- maladtsy, devshjata! -- which means, approximately, you go, grrls!

маладец -- maladjets (and that j is pronounced like the english letter y) -- is a noun that means attaboy or similar, and takes the plural often and the feminine sometimes.  (i mean, i've heard it.  but i also understand that a girl who has done something impressive may be as likely to be called маладец as маладца -- maladtsa.  native russian speakers are encouraged to comment on this.)

the second word is much more interesting.  the word for girl is девушка -- devushka -- and its plural is девушки -- devushki.  there is a word, ребëнок -- rebjonok -- that means baby (like, literally, a baby, an infant, a child), but which in its plural form ребята -- rebjata -- means kids in a casual sense, and which if used to address a group of young people could indeed mean hey, you guys.  (russian uses a whole different word, дети -- djeti -- for children.  go figure.)  and there are several other words, all describing young creatures, that have this -ëнок ending in the singular and thus -ята in the plural.  but as far as i know, there is no such word as *девшëнок -- *devshjonok -- which is what the singular would have to be in order to get девшята in the plural.  in conclusion:  Russian speakers have done a little back-formation-y kind of thing there, which is why i glossed the word as grrls up above instead of girls.

AND:  i noticed it!  not that i didn't hear it, like, a lot -- but there was a lot of russian being spoken, and i didn't catch most of it.  (i did catch when two of the coach-or-fan-types came out of the hotel to get on the bus in the morning and said часто нежарко, да? -- chasto nezharko, da? -- sort of not-warm, isn't it?  it was maybe 40 degrees, and i'd have gone all-out and called it "cool".  heh.  those crazy russians.)

i had a hellish trip back here today, but if i rant about it now i'll just make myself cranky again.  maybe tomorrow.

also:  sore throat and tickly ears, i.e. beginning of a head cold.  woke up this way yesterday. FEH.
fox: fox, UK flag, for living abroad (fox UK - by lysrouge)
-- having begun to read gaudy night, i realize that shrewsbury college, if it actually existed, would be pretty much outside my window.  i know all the places sayers names in the first five or ten pages; i pass by them every day.  hurrah!

-- dream theater:  i don't know where i was, but i was with some people watching baseball on TV.  the losing team was playing very, very badly, bless their hearts, and for some reason i have the idea that they were the new washington nationals.  le sigh.  anyway at one point i was talking to someone about my new MPhil topic (stress assignment in english compound words and phrases), and then susan sarandon came in and changed the channel to where thelma and louise was just coming on.  she seemed to be looking forward to watching the movie, and i asked her if she'd ever seen it.  she sort of raised an eyebrow at me and reminded me that she was in it, and i said of course, i know, but i guess a lot of people don't ever see their own movies, right?  at which point i woke up.

-- my australian accent is coming along very nicely.  we've got a guy in our college, the junior dean, who is (a) australian and (b) very, very funny, so relating things he's said to other people is good practice for me.  :-)  also getting better at telling australian from new zealand; "fush" vs. "feesh" for fish, said a new zealander i know, and she seems to be right.  there's a guy from south africa in my choir, and i'm trying to listen to him as much as i can to hear what's distinctive about his accent; of course i can tell all the southern-hemisphere englishes apart when i hear them all together, but the goal is to know which one i'm listening to if it's the only one i can hear, and so far i'm not there yet.

-- my australian is coming along so nicely that it's infecting my imitation of eliza doolittle.
fox: my left eye.  "ceci n'est pas une fox." (Default)
I won Virtual Hangman in [livejournal.com profile] ellen_fremedon's LJ, so here's Round 12.

The word:

M A G N A N I M I T Y - yay for [livejournal.com profile] reginagiraffe! go see her for the next round.



Guessed letters: ESRLVOC
Incorrectly guessed words:

hee!

Oct. 9th, 2004 10:25 pm
fox: blair, brandon, and hermione: 3/3 geeks say 'huzzah' (geeks)
so i googled "metric conversion" because i was trying to figure out if a 330 ml can of soda was the same size as a 12 oz. can. (almost. 11.1586 fluid oz.)

the site i found was this one: http://www.sciencemadesimple.com/conversions.html

go there.

click "fruit".
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
why don't we say *imvisible? (is it because [v] is labiodental rather than bilabial?)
fox: penguin says the throughline took a left turn somewhere (continuity (by Lanning))
falling asleep at my desk, and freezing cold. eurgh. but, time to take my medicine, and enough dawdling about getting up to go get some tea (oh, i'll just do one more ______ -- an hour goes by), so up i get, hot tea, yogurt with which to take the medicine (raspberry today, a change of pace), and between the food and the hot drink and the actual movement of actual limbs, i no longer feel quite as ready to keel over.

so "keel" means "fall" -- but it must have a particular connotation that "fall" on its own doesn't have, or we wouldn't still use both words. and this verb "keel" must be related to the noun "keel", as in "keep an even keel" and "keel-haul" and "a keel and a hull and a deck and a sail, that's what a ship needs". i wonder what it is about the way we fall when we keel over that's associated with the keel on a ship. is keeling over, like, capsizing?

yes, this is precisely how i get.
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
why is it, do you suppose, that nobody (as far as i know) uses, even jokingly, the word *stickle -- meaning what it is sticklers do? people can be sticklers about a variety of different things, after all, but there's no verb related to this clearly nominal form; i wonder why speakers seem not to think of that -er as the agentive suffix (whether it is or not) and thus consider the noun to be derived from the verb, and thus go ahead and coin the verb to fill that slot. i know the way to split it is more likely to be stick + ler than stickl(e) + er, but we have "but(t)le," don't we, for what a butler does?

x-posted to [livejournal.com profile] philologist.

[ETA:

well, i'll be damned.

One entry found for stickle.

Main Entry: stick·le
Pronunciation: 'sti-k&l
Function: intransitive verb
Inflected Form(s): stick·led; stick·ling /-k(&-)li[ng]/
Etymology: alteration of Middle English stightlen, frequentative of stighten to arrange, from Old English stihtan; akin to Old Norse stEtta to found, support
1 : to contend especially stubbornly and usually on insufficient grounds
2 : to feel scruples : SCRUPLE]
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
so i was thinking this morning about people who pronounce words wrong (or, to use non-judgmental language, "people with non-standard pronunciations")([rolls eyes]). three examples that leaped to mind immediately were:

  • [livejournal.com profile] theferrett pronounced row (argument) to rhyme with "whoa" rather than with "wow"
  • a friend of mine in junior high once said something like "innudioes" when she meant innuendoes
  • just the other day, i heard someone say "drawt" and it took a little sorting out before it became clear to me that she meant draught, which is pronounced "draft"


i wonder if this has anything to do with how much reading people do, or more precisely how much listening they may or may not do. it seems pretty clear that children who read a great deal acquire a lot of vocabulary that way -- but while they may know a word in context, they may never have (had occasion to) hear it used, so they're more likely than less-heavy readers to pronounce things wrong.

maybe. i mean, i was thinking about this in the shower this morning. i don't know if there's ever been any sort of study made of different groups, much-readers vs. not-so-much-readers; and if there hasn't been, i wouldn't know how to put one together. i'd have to consult with someone who had more knowledge of research methods. and then i wouldn't expect it'd be as useful a thing to know about too many languages other than english, since we're the ones with kooky unpredictable correlations between spelling and pronunciation.

[livejournal.com profile] ellen_fremedon? [livejournal.com profile] therealjae? others? any thoughts?
fox: technical difficulties: please stand by. (technical difficulties)
because she found this Cleverer than "a rock and a hard place".

i hate cooking -- but i enjoy having cooked.
fox: kit fox, blue background (fox)
it's not that i ever hope to direct R&J, because it just makes me yawn. but if i ever do -- is there anything in the text that requires friar lawrence to be a father figure? couldn't he be a young guy like romeo and mercutio and the gang? is there any reason the whole mess can't be his fault because he's just not ready for the kind of responsibility he's required to handle?
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
but first: a soviet joke --

В Америке можно всё, кроме того, что нельзя.
В Германии нельзя всё, кроме того, что можно.
Во Франции можно всё, даже то, что нельзя.
В России нельзя всё, даже то, что можно.

In America everything is allowed, except that which is forbidden.
In Germany everything is forbidden, except that which is allowed.
In France everything is allowed, even that which is forbidden.
In Russia everything is forbidden, even that which is allowed.

and now, Три маленьких поросёнка. )


and the translation: The three little pigs. )
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
a few more скороговорки, which i haven't updated in a while:

Кукушка кукушонку купила капушон -- как в капушоне он смешон!
(The cuckoo bird bought the little cuckoo bird a hooded sweatshirt -- in his sweatshirt how funny he looks!)

Пекар Пётр пёк пироги.
(Peter the baker is baking pies.)

На дрове трава; на траве дрова; не руби дрова на траве двора.
(In the yard is grass; on the grass is firewood; do not chop the firewood on the grass of the yard.)

Фараона фаворит на сапфир менял нефрит.
i don't actually know what this one means. i was out that day. something about the pharaoh's favorite sapphire.

На мели мы лениво налима ловили;
Меняли налима вы мне на линя.
О любви не меня ли вы мило молили --
Туманы лимана манили меня.
(On the sandbank we were lazily catching eel-fish;
You traded me an eel-fish for a tench.
Wasn't it me that you sweetly asked about love --
The fogs of the tidewater lured me.)

this evening: три маленьких поросёнка, the three little pigs.

russian

Jul. 16th, 2003 05:21 pm
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
another test today. they're coming over the plate about one every week, now. but this may have been the last one of the summer, until the final. that'd be nice. there were only a couple of things i felt like i didn't know on this test, and i was confident about all the rest -- although, i've been confident on the three previous ones, too, and i've lost points on each (largely for stupid mistakes that i didn't catch any of the times i checked my answers before handing them in).

today, for the first time, we covered something i'd never done before. six weeks out of nine, almost total review. could be worse.

and i haven't updated the скорогворки for [livejournal.com profile] sithdragn in a long time, not since "Dnepropetrovsk", so here we go --

an update on the Karl and Clara situation:
Королева Клара строго карала Карла за кражу коралла.
(Queen Clara severely punished Karl for the theft of the coral necklace.)

and a couple of others:
Шла Саша по шоссе, и сосала сушку.
(Sasha was walking along the highway, and sucking on a hard cookie.)

От топота копыт, пыль по полю летит; пыль по полю летит от топота копыт.
(From the pounding of the hooves, dust flies along the fields; dust flies along the fields from the pounding of the hooves.)

this is not all i'm learning, of course. a side benefit, for when you can't look at another gerund without tearing your hear out. [g]
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
-- as a sentence with some really long damned words.

В городе Днепропетровске главнаяа достопримечательность это гидроэлектросианция.

(In the city Dnepropetrovsk the main point of interest is the hydro-electric power station.)

Honest.
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
which is russian for "tongue twister" (literally something more like "fast-saying"), but actually sounds like a dance step. warning: i continue not to have cyrillic capabilities, so this is going to be in roman letters and look accordingly ridiculous:

Karl u Klari ukral koralli, a Klara u Karla ukrala klarnyet.

(Karl stole Clara's coral necklace, and Clara stole Karl's clarinet.)

yay, RSC!

Jun. 19th, 2003 04:01 pm
fox: kit fox, blue background (fox)
i've seen their Complete History of America (abridged). i've seen their Complete History of the Bible (abridged). i've seen their Complete History of the World (abridged), which was a special Y2K thing. oddly enough, i've never actually seen their Compleat Works of William Shakespeare (abridged), though i've read it several times.

and now they're doing All the Great Books (abridged). woo-hoo! i'm so there. although, looking at the list, i've read surprisingly few of these ... )

22. out of 83. that's a little embarrassing, methinks. but, dudes -- my parents taught english literature for thirty years. each! you'd be surprised how much of this stuff i know through osmosis. a bunch of times, i was about to bold-face something up here on the list and then stopped and went no, wait, i never did actually read that.
fox: kit fox, blue background (fox)
The human hyoid bone is both isolated and unique -- that is, it does not articulate with any other bone in the human body, and it is the only bone of which this is true.

What I'm trying to think up is other things that are either isolated or unique -- for instance, say there are several types of tree that grow only at X elevation or on Y island or in soil where some mineral or other is present; or, like, is gold the only elemental metal that doesn't tarnish? (I doubt it, but you see what I'm getting at, right?)

Ideally, things in this column will be either isolated or unique but not both; and they'll be vegetable or mineral -- or animal, but not human. (not sentient, even.) Anyone have any thoughts? (It's fine if the thing -- or its solitude or uniqueness -- is mythical or legendary.) Cheers --
fox: my left eye.  "ceci n'est pas une fox." (Default)
the post style invitational is ten years old this week, and the contest is to try and top the past ten years' winners with even funnier answers. which is fine, but of course the fun is reading the winners' answers themselves. two of my favorites:

New elements for the Periodic Table, with their symbols and properties (Feb. 1, 1997):
Canadium (Eh): Similar to Americium, but a little denser. Much more rigid. Often called Boron.

Annoying Nerdspeak (July 1, 1999):
One should not say "Today is my birthday," since a person has only one birthday, the very day he was born. More properly, one should say "Today is the ANNIVERSARY of my birthday." Assuming, of course, it is the anniversary of one's birthday.
fox: linguistics-related IPA (linguistics)
- tra·jec·tion /-'jek-sh&n/ noun

Main Entry: tra·ject
Pronunciation: tr&-'jekt
Function: transitive verb
Etymology: Latin trajectus, past participle of traicere
Date: 1657
: TRANSMIT
fox: my left eye.  "ceci n'est pas une fox." (tech)
In "Asylum," Fraser speaks Inuktitut to Dief, right? Yes. The whole joke is that he says a really short sentence means "Fetch the knife from the hood of that car and apply it to the ties that bind us," and a really long sentence means "hide."

So I played the scene nine or ten times and wrote down what I heard him saying, and then it occurred to me that the folks with the scripts might have what he actually was saying (and thus I wouldn't have to count on my judgment of where the word boundaries are), and I poked through my books trying to translate it all.

First, Fraser says:

Savik. Aklhunaaq.
     (The 'L' sound is actually a sort of a sideways-hissing sound, made by putting your tongue where it goes for the 'l' in 'lake' and then making the sound 'h' instead. Similar, I think, to the sound spelled with a double-l in Welsh. I've spelled it 'lh' here because HTML won't allow me to make the character I really want, which is a lowercase L bisected crossways by a wavy line.)
     The script has "altuneat" for the second word, but (1) I hear the hard sound before the 'L' sound; (2) on the script page the Inuktitut stuff is flagged as having been handwritten, "misspellings and all;" and (3) the word under their spelling isn't in my dictionary here, but under my spelling it is. Spelled my way, the whole thing means:
Knife. Rope.

[grin]

Then , he says:

Tuaviinnaaluk ullaniaqquht nuqqattailiutiiu kisiani tikiutiguut ijiksimavittavanunit qanuqunatit.
     What I got when I listened to that was 'uavinaluq ulaniakutit nukataililuqtilu kisiau vikiu tikuvit iksimavit tiavannit kannuiku mapit,' which goes to show (1) some not-very-interesting things about how carefully actors pronounce things in languages they don't actually speak (and how accurately others of us hear things in languages we don't actually speak, of course) and (2) some moderately-interesting stuff about how, as a native speaker of English, I really really want words to max out at about three or four syllables.
     The first word has to do with a hurry or a rush; the -aaluk suffix means something I'm not familiar with.

=->edited to add: am so. i knew it looked familiar. it's a reinforcer.

     The second word has me stumped -- but if I'm right and the script-transcriber is wrong (i.e., if it ends in -utit instead of -uht, which is a reasonable way a person might misread someone else's handwriting and which makes sense since there's no 'h' in Inuktitut), then it's a second-person singular intransitive verb. (Makes sense. Fraser's talking to Dief.)
     The root of the third word is mysterious to me as well, but the -taili- in the middle there means "avoid" and it's possible the -uti is reciprocal -- so whatever nuqqat- means, whoever it refers to doesn't want to do it to each other. :-)
     The fourth word, kisiani, means "only."
     The fifth word is another one I can't find; more precisely, I can find it but I can't find a translation of it. However, the ending -iguut marks the verb as first person plural intransitive: by this point Fraser's talking about himself and Ray. (I just don't know what he's saying, exactly.)
     The beginning of the sixth word, ijiksimavit, means "you are hidden." I'd guess the rest has to do with mood and/or aspect in some way.
     qanuq means "how." The rest of the word looks like a verbal affix and some other verbal paraphernelia; possibly "how you are" or "how you're doing it." Yielding:
Hurry! You   verb     pronoun   avoid   verb   each other (?) only we   verb   you hide   ?   how you do it.

Clearly, this demonstrates the need for better Inuktitut-English dictionaries.

Profile

fox: my left eye.  "ceci n'est pas une fox." (Default)
fox

May 2025

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Expand Cut Tags

No cut tags